|Lufft-Springer Feder-Fechter sind
Geschwind und hurtig wie der Wind/
I found out that "Federfechter" is the name of a German fencing society founded in the 16th Century. It means "feather-fencers" - there is a quill on their coat of arms (see attachment). Here is a link with more info:
Lufft-Springer translates as Air-Jumper. What's an air jumper? In modern times this could be taken as a sky-diver. In Bessler's time it must refer to some sort of acrobat, but I think it's more specific than acrobat... any ideas?
As there is no "und" between Lufft-Springer and Feder-Fechter, does that mean that it can be read as "Air-jumping Federfechters are swift and spry like the wind", or are they seperate?
Posted By: Stewart
In Topic: Apologia Poetica Translation