Search found 4 matches
- Fri Sep 24, 2004 1:34 pm
- Forum: General Discussion
- Topic: Apologia Poetica Translation
- Replies: 257
- Views: 122228
re: Apologia Poetica Translation
Okay, we all agree that the text is a lyrical interpretation of the thing. But the exact specifications are simply not there. What is a "dog"? What a "cat", or a "horse"? What kind of "bow"? Are the "poltergeists" the alleged actions of his scheming ...
- Thu Sep 23, 2004 11:56 pm
- Forum: General Discussion
- Topic: Apologia Poetica Translation
- Replies: 257
- Views: 122228
re: Apologia Poetica Translation
I already used Google, my friend. Those "Schniebe" are all surnames, or, in one case, it is a local dialect of the indicative present of the word "schnauben" (snort --> "I snort"). You need a specialist for this word, someone who understands early 18th German physics an...
- Thu Sep 23, 2004 12:11 pm
- Forum: General Discussion
- Topic: Apologia Poetica Translation
- Replies: 257
- Views: 122228
re: Apologia Poetica Translation
Uh, I can not even read this. I am not too good in deciphering old handwritings (I can barely read my great-grandmothers cookbook). Maybe if I see some of Besslers writings in his own script and as printed text, I can start to make out his letters and could guess the words, more or less. Just for no...
- Thu Sep 23, 2004 3:22 am
- Forum: General Discussion
- Topic: Apologia Poetica Translation
- Replies: 257
- Views: 122228
re: Apologia Poetica Translation
Okay, here is my translation... I am a native speaker (though no expert for 18th century German). I have no idea what a Schniebe-käulgen could be (maybe a spelling error?). [Schniebe could mean something like a beak/bill, käulgen could perhaps mean a club or something club-shaped. But this is a wi...