I agree with Jim - you've obviously put a huge amount of effort into compiling and posting your clue list, and while I know of many inaccuracies within it, that's hardly your fault and is down to inaccurate source material floating about at the time. Amazing job - well done Rocky!
I've been working on a similar list of clues for some time, but each clue requires me to do my own translation of the source material, and so it's taking me a while! I wish I had the time to comment on every clue you've listed, but that's obviously not possible, and eventually my books and website will cover all these things anyway.
I'll check through your list at the weekend and see if I can quickly offer any insights and improvements to translations you've quoted, including my own. I noticed that you've pulled a draft translation from my private forum (the DT inner wheel structure quote) - I ask people not to post translations from my private forum in any of the public forums for the sole reason that they are drafts and they may get changed over time. That's something I can easily do in my own forum by editing the text at any time, but I obviously can't change any quotes in the other forums, and I hate the idea of older drafts of my translations getting locked into the forum to then be frequently misquoted in the future.
I'd like to discuss that part of DT, and indeed the translation you've quoted needs some explanation, something I'd promised long ago but hadn't managed to do. I don't like the frequent misquoting of parts of it out of context with the rest of the sentence, particularly "gain force from their own swinging". I'll try and post about it soon. Other quotes such as "warped boards" just won't seem to go away, no matter how many times I point out the error. Wolff said nothing about warped boards, instead he said he saw small boards/beams at right-angles to the tangent of the wheel being hit by weights, although he admitted that he could only perceive this through a crack in the outer covering and from a distance.
As far as your comments on Bessler's use of language go Jim, I agree with some of what you say, but unfortunately you're not really aware of the details of the original words Bessler uses and you end up trying to make an argument against such things as overbalanced wheels based on inaccurate translations and information. Bessler clearly and plainly states that his wheels turn due to an imbalance of weight (and by that I mean a mass under the influence of gravity) - he says this in several different ways not only in inaccurate translations you've already seen, but also in other documents and translations you've yet to see. Even though the wheel rotated due to "overbalance", this does not mean you have to believe that its source of power is gravity. It's easy to build a battery powered overbalanced wheel for example.
Your last post is a classic example. You quote the following from John Collins' GB (Page 56):
"The causative principle of the movement, its ponderous impetus, ..."
However, it actually says (my translation):
"The cause and principle of its movement, is weight* and overbalance**, ..."
*Schwehre (Schwere) = heaviness/weight/ponderousness/gravity
**Uberwucht (Ãœbergewicht) = preponderance/overweight /excess (of) weight/overbalance
[also see this previous post about "Uberwucht":
http://www.besslerwheel.com/forum/viewt ... 4149#84149 ]
So no word 'impetus' to be found there! Next you quote this from John's GB (page 63 you said, but it's page 61 in my copy, and page 18 in the original):
"In every respect the Wheel's behaviour in this new location was as before; it very soon acquired the same powerful, even and rapid rotation as it had had previously, driven, as it were, by the same impetus deriving from its "innate natural power" – a momentum it preserved until forcibly halted, ...�
This bit: "by the same impetus deriving from its "innate natural power"" does not exist in the original and is made up, so no word 'impetus' exists there either. A sentence about the noise from within the wheel is missing although it appears to coincide with the line above. The word 'momentum' has been added here also and is not in the original!
Your next quote comes from chapter 21 in part 2 of AP (translation from John's AP book):
"Did I not, in Part One [pg 291], devote more than one line to a discussion of the type of 'excess impetus' that people should look for in my devices?"
The original word used by Bessler, translated there as 'excess impetus', is 'Uberwucht' (preponderance/overweight /excess (of) weight/overbalance). So again no word 'impetus' exists there.
[See this post for more details:
http://www.besslerwheel.com/forum/viewt ... 2799#82799 ]
Despite often arguing these points with you Jim, I don't disagree that there are obviously elements of impetus and central-forces at play in the wheel and that Bessler does refer to them. I'll try and post more about this soon.
Stewart