Ed, you write about the "alternative to what you are trying to push." What exactly do you mean by this? Do you mean an alternative where Bessler says his wheel was rotated by a 1 lb lifting 4 lbs? Good God, man, simply read what Bessler wrote. I don't need to push it. Bessler's words are there in plain sight for anyone to read. Are you asking me to accept that science is wrong, and that gravity can self-rotate a PM wheel?Ed wrote:You are such a blowhard! If it's so easy to prove, then do it! In this game you keep playing, the best you can hope to achieve is a stalemate. The ambiguities won't allow it to be proven absolutely. If you were a real researcher who cared about the truth, you'd have to be open to the alternative to what you are trying to push. If you aren't, which seems obvious, then you are just someone looking to force his opinion on everyone.jim_mich wrote:I really no longer give a flying rat's ass where many of you search. But when you make an out-right statement that Bessler said something, which it is rather easy to prove that he never made such a statement, then it just plain irritates me to see such absolute untruth.
You are the one making claims that go against the natural way the text reads. The way anyone with a brain would read it. So stop bullying people into thinking your way, and "prove" it...or shut up!!!
So Ed, you make wild accusations and claims, but you fail miserably when it comes to backing anything up with facts. You keep saying that I'm not open to alternatives. But you never back up any of your own alternatives with factual translations. All I read is Jim's wrong, Jim's wrong. Please show why and where I'm wrong. Crickets is all I hear from you in that respect.
Ed, you write of "the natural way the text reads". But in fact, almost every word that I translate is written in the exact natural order and way that the text was actually written. Of course, to English speaking people, the words seem a little awkward. I have no trouble understanding the awkward sentence structure, for reasons which I've explained before, because I grew up in a German community that was only one or sometimes two generations away from sprechen da Deutsch.
So Ed, prove any of the following to be translate substantially wrong in any way.
If you want this converted to English, that is more comfortable to your English eyes, I can do that. But in doing so, it loses the "natural way the text read" that is inherent to the original German.
Reference:
Pages 81-83 (Original German), Pages 96-98 (JC's German), Page 291 (English) of JC's AP, Page 296 (English) of AP PDF
Code: Select all
Original German (From John Collin's AP) | Translated into English by Jim_Mich
--------------------------------------------------|-----------------------------------------------------------------
XLIII. | Chapter 43 (of Part One Proper)
Wil sonst ein Zweiffel-Löwe brüllen? (Zweifel) |Will otherwise a doubt-lion roar?
Der mache mir erst meinen Willen; |Which make me first guess intent;
Alsdann so sitze er dabei; |Then so sit he there;
Das Werk sol lauffen ohne Scheu. (laufen) |The work such run without shyness.
Denn alle innere Figuren, |Because all internal form
Perpetuirliche Structuren, |perpetual-like structure
Behalten ihre freie Jagt, |Keep their free hunt
Wie Anno 12 ich schon gesagt; |Like year 1712 I already said;
Wil’s auch noch hier, zwar kurz beschreiben: |Will as also yet here, fact brief describe:
Nemlich, ein Kunstwerk muß sich treiben |Namely, a craft-work must itself drive
Von vielen sondern Stücken Bleu; (Blei) |from many separate pieces lead;
Der sind nun immer zwey und zwey; (zwei und zwei) |which are now always two and two;
Nimmt ein Ding äußerlich die Stelle, |change a thing outward the position,
So Fährt das andre an die Welle; |such drives the other to the shaft;
Dies ist bald hier, und jenes dort: |this is soon here and that there:
Und also wechselt’s fort und fort. x |and also swaps forth and forth.
(Und dies Principium ist’s eben, |(and this Principle it_is precisely,
Darum mir Wagner Schuld gegeben, |why to_me Wagner blame given
Und ganz unwahr auf mich gebracht, |and whole untruth on me brought,
Ich hätt’s niemanden weisgemacht). |I hast nobody made_to_believe).
Zur Zeit mag noch ein jedes rahten, (raten) |At this time, like yet one each take_a_guess
Durch was für wunderbare Thaten |by what kind_of wonderful exploits
Dies’ Schwere nach dem Centro kehrt, |This weight to the Center returns,
Und jene in die höhe fährt. x |and that to the extent/height drives.
Denn deutscher darff ich hier nicht reden, |because German may I here not talk,
Noch öffnen alle Fenster-Laden; |else open all window-shutters;
Doch wil freundwillig ongefähr (ungefähr) |However will friend-willing about
Dies Nota Bene noch setzen her: |This Nota Bene more set here:
Der wird ein großer Künstler heißen, |He shall a great artist be_called,
Wer ein schwer Ding leicht hoch kann schmeißen, |Who/anybody a heavy thing lightly high can throw,
Und wenn ein Pfund ein Viertel fällt, |And when a pound a quarter/fourth falls,
Es vier Pfund hoch vier Viertel schnellt. x |it four pound high four quarters/fourths shoots/snaps.
Wer dieses aus kann spekuliren, |Who/anybody this from can speculate/hope,
Wird bald den Lauf perpetuiren; |would soon the running perpetuate;
Wer aber dieses noch nicht weiß, |Who/anybody but/however this still not know;
Da ist vergebens aller Fleiß; |since/then is in vain all diligence/hard_work;
Man tue, denke, sinne, dichte |Man/You/(Wagner) do, suppose, mean, dictate/write
Gleich schon auf noch so viel Gewichte; |same already towards yet so many weights;
Sein Ding davon vielmehr wird schwer, |His thing thereof rather is heavy,
Und lief’ viel länger, da es leer; |And run much longer, were it empty;
Ja, es geh’t solchen seinem Dinge, |Yes, it goes such his things,
Als ob gleich noch so viel’ Sperlinge |as if equal to so much sparrows
Sich greulich bissen um und um |themselves dreadfully bite round and round
Auf einem stillen Mühlrad rum; |On a still mill-wheel run;
Wie ich unlängst nur wahr genommen, |as I recently truthfully observed,
Als ich zu solchem Streit gekommen. x |when I to such quarrel come.
Nun die Nachricht (deucht mich) ist gut, |Now the message (seems to me) is good,
Dem, der sie fein einfassen thut; |To_that_one, who they fine fence does;
Denn manche Möb’lemacher denken, |because some Mobile-makers think
Wenn ihre Sachen sich nur lenken, |when their stuff only guide
Heraus ein wenig weiter hier |Out a little further here
Als dort – o! so wird’s lauffen schier; |as there - oh! so wouldst run almost;
Ich habe dieses selbst erfahren |I have this even learned
Mit lauter Müh’ vor vielen Jahren, |with pure toil prior many years,
Bis mich das wahre Sprichwort schlug: |to me the true proverb suggest:
Ein jeder wird mit Schaden klug. x |every-one shall with hurt strike.
Drum steckt im mechanischen Grunde |That's_why put in_the mechanical reason
Noch viel verborgen diese Stunde; |Still much hidden this hour;
Doch weil mich keine Noht hier treibt, |But because me no not here pushing,
Von mir mehr Nachricht unterbleibt. |From me more message omitted