Magnetic motors!
Moderator: scott
re: Magnetic motors!
Hi Mikhail,
Unfortunately it doesn't go.
"This device is under developement and not fully tested" (That was in '97 - 5 years ago)
Unfortunately it doesn't go.
"This device is under developement and not fully tested" (That was in '97 - 5 years ago)
re: Magnetic motors!
Mikhail, I believe this has been mentioned in passing before: I recreated a version of the SMOT, but the geometry of the device disallows experimental proof of overunity because it disallows more than one shot through the device before needing to be reset. Yes, I have theoretically taken into account the resetting, that isn't where the energy comes from:
http://jnaudin.free.fr/html/smotidx.htm
http://jnaudin.free.fr/html/smotidx.htm
Disclaimer: I reserve the right not to know what I'm talking about and not to mention this possibility in my posts. This disclaimer also applies to sentences I claim are quotes from anybody, including me.
Re: re: Magnetic motors!
My friend has made a prototype and it to function for one year.
re: Magnetic motors!
Do you mean he has made it and it has functioned for a year, or that he has made it and how hopes to test it by seeeing if it runs for a year? He must have made a change to the design shown at the site because the SMOT based motors need gravity and magnetism to run, and in the wheels shown on that site there is no pull by gravity on the output, which is why they didn't. If he achieved such a thing, it sounds like it would also work without the magnets. Does he have a website?
Disclaimer: I reserve the right not to know what I'm talking about and not to mention this possibility in my posts. This disclaimer also applies to sentences I claim are quotes from anybody, including me.
Re: Magnetic motors!
Look at the end of page PLEASE ! (Russian)
http://sciteclibrary.ru/cgi-bin/yabb/Ya ... 8&start=30
The translator at;
http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr
http://sciteclibrary.ru/cgi-bin/yabb/Ya ... 8&start=30
The translator at;
http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr
re: Magnetic motors!
First of all, I wasn't able to follow a word of it even with the translator. Second of all, why do you say so much at other forums, but say almost nothing here?
Disclaimer: I reserve the right not to know what I'm talking about and not to mention this possibility in my posts. This disclaimer also applies to sentences I claim are quotes from anybody, including me.
Re: re: Magnetic motors!
Afflict, I do not speak English. Here I write with the translator and I have do not even know how it translates, well or badly?
re: Magnetic motors!
Oh, that's what I figured, very badly. But that's just my veiw, and I have trouble understanding the British despite the fact that they speak the same language. I hate this language barrier, it makes it very hard to objectivly judge people's claims and opinions.
Unfortunatly, I understand you and Georg about as well as I understand a 4 year old.
Hey, it just occured to me, if we use abbreviations like BTW, LOL, IIRC, can you not tell what we're saying? What if we misspell something? I guess I'm lucky I speak such a popular language. It's pretty much just the two of you that I have much problem with, I can't imagine what it's like to talk to all of us here, the problem is much more compounded in your case.
To get an idea of how things sound to other people, try translating French to English at one website, and then use another website to translate English to French. I bet it sounds very weird, I should try that sometime.
Unfortunatly, I understand you and Georg about as well as I understand a 4 year old.
Hey, it just occured to me, if we use abbreviations like BTW, LOL, IIRC, can you not tell what we're saying? What if we misspell something? I guess I'm lucky I speak such a popular language. It's pretty much just the two of you that I have much problem with, I can't imagine what it's like to talk to all of us here, the problem is much more compounded in your case.
To get an idea of how things sound to other people, try translating French to English at one website, and then use another website to translate English to French. I bet it sounds very weird, I should try that sometime.
Disclaimer: I reserve the right not to know what I'm talking about and not to mention this possibility in my posts. This disclaimer also applies to sentences I claim are quotes from anybody, including me.
re: Magnetic motors!
Wow, that is messed up! I took my previous post and translated it to French and (using Babelfish) got:
Est Ah, cela ce que j'ai figuré, très mal. Mais c'est juste mon veiw, et j'ai l'ennui comprenant les Anglais malgré le fait que ils parlent la même langue. Je déteste cette barrière linguistique, elle le rend très dur pour juger objectivly les réclamations et les avis des personnes. Unfortunatly, je comprends vous et Georg au sujet de comme je comprends des 4 ans vieux. Hé, il à moi, si nous employons des abréviations comme le BTW, LOL, IIRC, ne peut-il pas vous s'est-il juste produit dire ce que nous disons ? Ce qui si nous mal épelons quelque chose ? Je devine que je suis chanceux je parle une langue si populaire. Elle est jolie beaucoup juste les deux de vous que j'ai beaucoup de problème avec, je ne peut pas imaginer comme ce qu'elle doit parler à tous les nous ici, le problème beaucoup davantage est composée dans votre cas. Pour avoir une idée de la façon dont les choses retentissent à d'autres, essayez la traduction français-anglais à un site Web, et puis employez un autre site Web pour traduire anglais-français. J'ai parié qu'il semble très étrange, je devrait essayer cela autrefois.
Then I took that and put it in some free translation site I found using Google. This is what I got back:
Is Ah, that this that I figured, very poorly. But it is just my veiw, and I have boredom understanding the English despite the fact that they speak the same language. I hate this linguistic barrier, she returns it very hard to judge objectivly the complaints and the opinions of the persons. Unfortunatly, I understand you and Georg on the subject of as I understand of the 4 old years. Hé, it to me, if we employ abbreviations as the BTW, LOL, IIRC, not do can it you themselves it just produced to say this that we say? This that if we poorly épelons something? I guess that I am lucky I speak a so popular language. She is pretty a lot just one the two of you that I have a lot of problems with, I cannot imagine as this that she must speak with all the we here, the a lot more problem is composed in your case. To have an idea of the manner of which the things resound to others, try the English French translation to a site Web, and then employ another site Web to translate English French. I bet that it seems very strange, I should try that formerly.
I can barely understand myself! As you can see, some sentences are unintelligable and the words one translator knows the next doesn't. Makes you wonder what the Bible really says in Hebrew!
Est Ah, cela ce que j'ai figuré, très mal. Mais c'est juste mon veiw, et j'ai l'ennui comprenant les Anglais malgré le fait que ils parlent la même langue. Je déteste cette barrière linguistique, elle le rend très dur pour juger objectivly les réclamations et les avis des personnes. Unfortunatly, je comprends vous et Georg au sujet de comme je comprends des 4 ans vieux. Hé, il à moi, si nous employons des abréviations comme le BTW, LOL, IIRC, ne peut-il pas vous s'est-il juste produit dire ce que nous disons ? Ce qui si nous mal épelons quelque chose ? Je devine que je suis chanceux je parle une langue si populaire. Elle est jolie beaucoup juste les deux de vous que j'ai beaucoup de problème avec, je ne peut pas imaginer comme ce qu'elle doit parler à tous les nous ici, le problème beaucoup davantage est composée dans votre cas. Pour avoir une idée de la façon dont les choses retentissent à d'autres, essayez la traduction français-anglais à un site Web, et puis employez un autre site Web pour traduire anglais-français. J'ai parié qu'il semble très étrange, je devrait essayer cela autrefois.
Then I took that and put it in some free translation site I found using Google. This is what I got back:
Is Ah, that this that I figured, very poorly. But it is just my veiw, and I have boredom understanding the English despite the fact that they speak the same language. I hate this linguistic barrier, she returns it very hard to judge objectivly the complaints and the opinions of the persons. Unfortunatly, I understand you and Georg on the subject of as I understand of the 4 old years. Hé, it to me, if we employ abbreviations as the BTW, LOL, IIRC, not do can it you themselves it just produced to say this that we say? This that if we poorly épelons something? I guess that I am lucky I speak a so popular language. She is pretty a lot just one the two of you that I have a lot of problems with, I cannot imagine as this that she must speak with all the we here, the a lot more problem is composed in your case. To have an idea of the manner of which the things resound to others, try the English French translation to a site Web, and then employ another site Web to translate English French. I bet that it seems very strange, I should try that formerly.
I can barely understand myself! As you can see, some sentences are unintelligable and the words one translator knows the next doesn't. Makes you wonder what the Bible really says in Hebrew!
Disclaimer: I reserve the right not to know what I'm talking about and not to mention this possibility in my posts. This disclaimer also applies to sentences I claim are quotes from anybody, including me.
Re: Magnetic motors!
Jonathan and all! If you want descriptions technical (text) of English (2 Perpetuum Mobile), give month your E-mail address to the micha_sm@hotmail.com . I would send the text to you to format DOC in drawings to format JPG.