Hi Rufus & Ralf
Thanks very much for posting your own translations. As Ovyyus said, we all seem to be getting roughly the same thing.
Ralf, you said:
"Okay, we all agree that the text is a lyrical interpretation of the thing. But the exact specifications are simply not there. What is a "dog"? What a "cat", or a "horse"? What kind of "bow"? Are the "poltergeists" the alleged actions of his scheming "enemies" or invisible physical forces, or both? The possibilities of what specific mechanisms, shapes and metal combinations were used are nearly endless. Numbers and relations are missing, too, as far as I can see it.
If anyone could have used this text to replicate his PM wheel, I am sure his immediate "enemies" would have done it..."
I don't think it's possible to work out Bessler's wheel from AP alone. Bessler says near the beginning of this section of AP: "My work will not be revealed prematurely". I don't think he would have risked giving anything away in AP in any obvious form. I think his main purpose of this part of AP was to get something into print that he could use later to prove the date of his wheel design. If he needed to he could reveal the innards of his wheel and say "this part is the dog, here is the cat, these are the mice" and their interactions as described in AP would be obvious when looking at the working wheel. However, we have one big thing in our favour that the people reading AP at the time didn't, and that is MT (Machinen Tractate). It's possible to piece the wheel together from parts shown in MT, and the AP descriptions help by confirming when you have a piece(s) right. I also think Bessler has slipped in some subtle clues in the rest of the AP text, and of course the image at the end is a big clue.
It's obviously very important to get the best translation possible if we are going to use this part of AP to confirm a wheel design - one wrong interpretation of a word or phrase can put you right off track! That's why even though I think I understand parts of it I like to keep refining the translations and look for other meanings, just in case. So bear with me as here I go again...
Ralf - you said you were having trouble with the word(s)
Schniebe-Käulgen. Have you had any further luck translating this? I am also struggling with that one. My latest attempt is as follows:
I discovered these spelling changes to help with translating old German text (older form -> newer form):
i.e. -> long i (giebt -> gibt)
short ä -> e (Eräugnis -> Ereignis; Hende -> Hände)
final ss and final s vary (Ereigniss or Ereigniß)
th -> t (Thor -> Tor)
c -> k
ß, z, tz somewhat variable for each other at ends of words(may be a factor of typeface)
d varies with t
p varies with b
ü varies with i
-iren as a verb suffix varies with -ieren
This shows "äu" being replaced with "ei", so I changed
Käulgen ->
Keilgen.
Translating
keil I got "wedge" and
keilen "to wedge".
Then I added
Schniebe but dropped the "n" to give:
Schiebekeil which translates as "pusher" or "sliding wedge".
The whole phrase is:
Die Kinder spielen auf den Säulgen
Mit lauter schweren Schniebe-Käulgen;
The children play on the columns/pillars
with lots of/louder heavy/hard pushers/sliding wedges;
What if we do the same thing we did with Käulgen to the word
Säulgen...
Säulgen ->
Seilgen
Seil translates as cord/rope/tightrope
Could another possible translation be:
The children play on the ropes/tightropes
with lots of/louder heavy pushers/sliding wedges;
Other thoughts:
Could Schn
iebe be Schn
eibe which means blade/cutting edge?
Could Käulgen be Keulen which means maces/clubs?
It's still not very clear, but I'm hoping this might give you some ideas.
It does seem that
Schniebe-Käulgen is some kind of tool/weapon - I don't know why but I keep thinking of words like sledge-hammer, club-hammer, pick-axe etc.
I'll keep at it...
Best Wishes
Stewart